Архів за 11 Май , 2008

ФЕЛЬДШЕР, МІЧМАН, СТАРШИНА

Воскресенье, 11 Май, 2008

24-річний Олексій Сенчило перебуває на службі за контрактом у Севастопольському загоні морської охорони на посаді фельдшера.

Фельдшер

У Дейманівській школі, де навчався, Олексій був головою учнівського комітету, неодноразово отримував грамоти за активну участь у шкільному житті. Бажання стати лікарем з’явилося не одразу, але після того, як його вибір підтримали вчителі, Льоня остаточно вирішив вступати до Лубенського медичного училища за спеціальністю «лікувальна справа» та кваліфікацією фельдшера. Через чотири роки, здобувши освіту, молодий спеціаліст повертається у рідне село, де влаштовується на роботу в сільському ФАПі. Але юнака не могла задовольнити робота на неповну ставку. За таких обставин він просто не бачив свого майбутнього і тому вирішив піти до армії, не зважаючи на пільги лікаря.

Спочатку Олексій перебував у навчальному прикордонному загоні в селищі міського типу Ольшанець під Черкасами, потім – у прикордонних військах у селищі Форос у Криму, де брав участь в охороні державних об’єктів. У Форосі Льоня зустрівся зі своїм другом Русланом Сапою, з яким вони навчалися у Лубнах, а згодом пощастило служити разом в армії.

Особливо Льоні запам’яталася перша зарядка, під час якої треба було пробігти дистанцію у 3 кілометри по гірській місцевості в одну сторону, а потім – таку ж відстань назад. Прокидаючись о 6-й годині ранку, хлопці за день так втомлювалися, що не могли дочекатися ночі, аби відпочити.

Фельдшер Олексій СенчилоФельдшер Олексій СенчилоЗа 9 місяців служби Льоня перейшов на контракт. Отримав звання сержанта, став санітарним інструктором прикордонної застави у частині. Рік прослуживши за контрактом, Олексія було переведено до Севастопольського загону морської охорони на посаду фельдшера. Про це поклопотав начальник служби охорони здоров’я, майор медслужби Андрій Бакай, якого теж було направлено до Севастополя. Тут Льоня отримав звання головного старшини, а незабаром стане головним корабельним старшиною. Зараз Олексій приймає близько 500 пацієнтів. Йому дуже подобається робота, але є один недолік - що держава не забезпечує житлом спеціалістів. На сьогодні юнакові доводиться просто наймати кімнату.

У 2006 році Олексій вступив до Міжрегіональної академії управління персоналом за фахом "медична психологія". За сумлінне виконання обов’язків на службі юнак має грамоти від командира частини, капітана І рангу Олега Костура та, за виконання спецзавдань, – від начальника Азовочорноморського регіонального управління, генерал-лейтенанта Ігоря Ринькова.«Олексій Михайлович – хороший спеціаліст, професіонал, стовідсотково може бути наставником для молодих солдатів. Він – людина своєї справи, - говорить про Льоню начальник служби охорони здоров’я Андрій Бакай. – Зараз Олексій – на посаді мічмана, але по закінченні вузу може бути психологом. Він дуже здібний і тому все залежить від нього». Нещодавно Льоня приїздив додому під час чергової відпустки. Тридцять днів пролетіли, як один. Юнакові були раді не лише батьки та старша сестра Світлана, а й односельці, яким він не міг відмовити у допомозі. Адже Льоня знає, що людина, яка серйозно бажає зробити у своєму житті щось дійсно корисне, повинна неодмінно жити своїми власними трудами.

Ірина ПОТАНІНА

ДОТАЦІЇ – РОБОТОДАВЦЯМ, РОБОТА – БЕЗРОБІТНИМ

Воскресенье, 11 Май, 2008

До центру зайнятості можуть звертатися всі: ті, хто шукає роботу, й ті, кому потрібні працівники. Державна служба зайнятості пропонує різноманітні шляхи вирішення кадрових питань. Один з них – працевлаштування безробітних шляхом надання дотацій роботодавцям за рахунок коштів Фонду загальнообов’язкового державного соціального страхування України на випадок безробіття.

Хто ж може працевлаштуватися таким способом? Це можуть бути жінки, котрі мають дітей віком до 6 років; одинокі матері, у яких діти – віком до 14 років або діти-інваліди; молодь, що закінчила або припинила навчання у середніх загальноосвітніх школах, професійно-технічних та вищих навчальних закладах різних рівнів акредитації, звільнилася зі строкової військової або альтернативної служби і якій надається перше робоче місце; діти (сироти), які залишилися без піклування батьків, а також особи, яким виповнилося 15 років і які за згодою одного з батьків або особи, яка їх замінює, можуть, як виняток, прийматися на роботу; особи, звільнені після відбуття покарання або примусового лікування тощо.

У Пирятинському районному центрі зайнятості, як повідомила його директор Марія Пшиченко, дотації на створення нових робочих місць у 2007 році отримали ряд приватних підприємців: Валентина Куча – працевлаштувала кількох молодих жінок для випічки хліба; Ніна Оверченко – створила робоче місце для торгівлі насінням та засобами захисту рослин; працевлаштували молодь, створивши нові робочі місця й такі роботодавці як Віра Литвинова, Ганна Міщенко та Лариса Педяш. Три особи працевлаштовано вже цього року за рахунок дотації роботодавцям – у ПП «Хазар-2007» (оператора), ПП Валентини Кучі (експедитора), ПП Сергія Безсмертного (закрійника для виготовлення м’яких іграшок).

Тож робота є завжди, тільки треба вміти її знайти. Шукайте, працевлаштовуйтеся і працюйте!

Оксана БОНДАРЕНКО

ЗЕЛЕНИЙ ТУРИЗМ – ЦІКАВА Й ПРИБУТКОВА СПРАВА

Воскресенье, 11 Май, 2008

Є на Полтавщині мальовничі куточки, які приваблюють своєю красою і неповторністю не тільки місцевих жителів, а й приїжджих.

Декілька таких місць – й на Пирятинщині. Наприклад, село Березова Рудка. Воно має надзвичайно цікаву 300-літню історію. Було засноване в 1717 році гетьманом Іваном Скоропадським, а з 1752 року стало власністю Йосипа Закревського. П’ять поколінь Закревських змінювали і прикрашали свій маєток, зробивши його справжньою  перлиною садово-паркової архітектури ХVIII - початку ХІХ століття. І до наших днів зберігся у Березовій Рудці цей палац, а ще - чудовий парк. П’ять разів відвідував це село і Тарас Шевченко. Тому цікаво там побувати, є на що подивитися.

Не випадково Березова Рудка стала своєрідним осередком розвитку зеленого туризму на Пирятинщині. Це – завдяки ініціативі молодої та перспективної березоворудчанки Катерини Кобченко. Не останню роль у розвитку зеленого туризму в районі відіграв і Пирятинський районний центр зайнятості, надавши Катерині, яка стояла на обліку як безробітна, одноразову дотацію на заняття підприємницькою діяльністю (зеленим туризмом). Такі ж дотації, за інформацією директора Пирятинського районного центру зайнятості Марії Пшиченко, було надано і Валентині Корінчевській із Крячківки та Анатолію Ріжку з Березової Рудки.

Зелений туризм – це не тільки цікаве зайняття, а й прибуткове. Тож сільській молоді, яка ще не працевлаштована, варто по-новому поглянути на своє рідне село, звернутися по допомогу до центру зайнятості і спробувати себе у сфері зеленого туризму, залучивши до самобутньої культури й чарівної природи не тільки місцевих жителів, а й туристів з усієї України й зарубіжжя.

Оксана БОНДАРЕНКО

ЗМАГАННЯ ЗА ЕКРАН: ВІД «ЯЗИКА» ДО МОВИ

Воскресенье, 11 Май, 2008

Фото до кіноПроцес українізації іноземних кінострічок розпочався, здається, на початку 1990-их років. Тоді чи не вперше герої та героїні латино- і просто американських фільмів заговорили по-українськи. Ця мовна новація викликала доволі неоднозначну реакцію в суспільстві. Одні тішилися («ну, нарешті!»), інші обурювалися («фу, какая гадость!»). Але поступово, з часом, негативного сичання і шипіння істотно поменшало. Люди дивилися незліченні мильні опери, жахалки, бойовики та художні картини в україномовній версії і не кидалися капцями в телевізор. Що вже казати про дітлахів, які з радістю стежили за пригодами каченяти Дафі, поросяти Поркі чи моряка Папая і, можливо, не надто помічаючи того, вбирали у себе, як губка, український лексикон. А коли на блакитних екранах з’явився серіал про космічного прибульця Альфа, до «ящика» прикипіли і старші люди. Завдяки майстерній адаптації перекладача Олекси Негребецького дотепні репліки інопланетянина пішли гуляти у народ.

Здавалося, вже всі, і дорослі, і малі, переконалися у життєздатності та конкурентоспроможності україномовного кіно, але ж ні. Невзятим рубежем тривалий час залишалися кінотеатри, в яких за імперською інерцією картини демонстрували російською. Змінити цю незрозумілу і дещо химерну ситуацію у 2005 році спробував тодішній віце-прем’єр із гуманітарних питань В’ячеслав Кириленко. Він провів через Уряд постанову (так звану «постанову Кириленка»), що забезпечувала і стимулювала виконання закону про обов’язкове дублювання чи субтитрування іноземних фільмів українською мовою. Звісно, великі дистрибуційні компанії відразу ж обурилися форсованими темпами переходу на мову, але саме тоді одна за одною на екрани почали виходити голлівудські стрічки у добрих українських перекладах. Як показали результати продажу квитків, україномовні версії фільмів «Тачки» або «Пірати Карибського моря» принесли кінотеатрам чималі прибутки, до речі, і на Сході теж. Отже, черговий міф був розвінчаний. Суспільство виявилось готовим дивитися кіно на великих екранах рідною мовою. Крім усього іншого, це не лише питання мови, а й економіки, бізнесу. Тому що перехід іноземних стрічок на україномовні рейки дає роботу багатьом вітчизняним фахівцям: перекладачам, акторам, звукорежисерам... Але більшість дистриб’юторів, вочевидь, не хоче зайвий раз на них витрачатися, бо ж набагато легше купити готові копії у Росії (і підтримавши тамтешній ринок), ніж попрацювати над їхньою адаптацією в Україні. Водночас інші розповсюджувачі найважливішого із мистецтв навпаки створюють технічну базу для якісного дублювання, щоб не доводилося «вилизувати» звук у дорогих закордонних студіях.

Торік і цьогоріч українізація кінопростору дещо пригальмувала: запротестували дистриб’ютори, з’явилися якісь судові позови про захист прав російськомовного населення, пролунали незрозумілі заяви колишнього гуманітарного віце-прем’єра і відомого «прихильника» української культури Дмитра Табачника, був підписаний меморандум між Міністерством культури і туризму й кінорозповсюджувачами, які нібито погоджувалися українізуватися, однак не у близькій перспективі. Словом, створювалися всілякі приводи для того, щоб уповільнити перехід на мову. А нещодавні деякі мережі кінотеатрів вдалися до страйків і в окремі дні не працювали. Утім, широкої громадської підтримки вони не здобули. У відповідь - отримали ще одну міністерську постанову, затримку із виданням прокатних посвідчень для недубльованих фільмів і марші українського глядача вулицями Києва. Так чи інакше, незабаром герої закордонних стрічок заговорять українською значно більше, ніж тепер. І ще набагато краще було б, якби ми чули живу мову не лише з уст людожера Шрека чи пірата Карибського моря Джека Горобця, а й від наших сучасників. Себто, йдеться не про інше, як про втілення у життя гасла «Від кіно українською – до українського кіно».

Сергій ШЕБЕЛІСТ

: .